Translating My Contract ... Need Help

Collapse
X
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • MarinaVanessa
    Family Childcare Home
    • Jan 2010
    • 7211

    Translating My Contract ... Need Help

    Okay so I've had some interest from spanish-speaking-only potential clients since advertising in spanish and I just realized that ... duh ... all of my paperwork is in English. I'm extremely fluent in Spanish (it was my first language and I learned English in Kinder) so I though okay so I'll just translate it all into Spanish, easy right? Wrong. I'm having a hard time with finding a word to represent

    - Drop-in

    I'm using google translate and it keeps telling me "gota-adentro" . For those of you that don't know Spanish that's a literal translation for: gota= drop (as in drop of water) & adentro=in (as in inside). Do we have any fluent Spanish speakers that know the spanish translation for drop-in care or at least another term for drop-in care that I can translate from English to Spanish? I doubt I'll find something but I thought I'd give it a try.
  • DCMomOf3
    Advanced Daycare.com Member
    • Jul 2010
    • 1246

    #2
    I have a friend who is Spanish and a teacher, I will ask her and get back to you. I think she would know.

    Comment

    • AfterSchoolMom
      Advanced Daycare.com Member
      • Dec 2009
      • 1973

      #3
      how about "one day" or "single day"?

      Comment

      • Lucy
        Daycare.com Member
        • Jan 2010
        • 1654

        #4
        Maybe day to day? Or various or variable days?

        Comment

        • MarinaVanessa
          Family Childcare Home
          • Jan 2010
          • 7211

          #5
          Thanks, hopefully your teacher friend will know of something that I can use. I'm looking for spanish daycare contracts but the few I found don't say anything about drop-in type care.

          I thought af the day-to-day thing and even just saying "hourly". I think I'll have to resort to that since my drop-in clients pay by the hour (at a more expensive rate I'd like to add). Or like was also said "irregular" or "variable" care? I dunno, I have a brain fart. Thanks ladies. I'm open to more suggestions.

          Comment

          • DCMomOf3
            Advanced Daycare.com Member
            • Jul 2010
            • 1246

            #6
            so far I got from my friend: "Hola, I am thinking about it. I will let you know".

            I'll let you know if she has any suggestions.

            Comment

            • DCMomOf3
              Advanced Daycare.com Member
              • Jul 2010
              • 1246

              #7
              I have been looking too. How is this?

              http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=drop%20in

              drop in, drop-in vi informal (visit casually, without an appointment) pasar vi

              Comment

              • Abigail
                Child Care Provider
                • Jul 2010
                • 2417

                #8
                What about calling it "same day care of the child with no appointment" translated would become "Mismo dia cuidado del nino con no la cita" with a ~ above the last n in nino...children would be "de los ninos" with a ~ above the last n in ninos.

                The rate is $3.50 per hour per child. "La tasa es de $3.50 por hora por nino" with a ~ over the last n in nino.

                Comment

                • ninosqueridos
                  Daycare.com Member
                  • Jul 2010
                  • 410

                  #9
                  Originally posted by Abigail
                  "Mismo dia cuidado del nino con no la cita"
                  I like this except "sin cita" instead of "del nino con no la cita"........I'm drawing a blank otherwise

                  Comment

                  • misol
                    Advanced Daycare.com Member
                    • Jan 2010
                    • 716

                    #10
                    Maybe you could use whatever the Spanish word is for occasional and say occasional care.

                    Also, there are just some words that there is just no translation for. In cases like this, I think it would be appropriate to just use the English word and give a verbal explanation.

                    Comment

                    • MarinaVanessa
                      Family Childcare Home
                      • Jan 2010
                      • 7211

                      #11
                      Thanks so much ladies! I think I'm going with calling it "irregular childcare", it just seems to fit better I think but I'm still open to ideas. I decided against "variable" because I used that to describe someone with a variable work schedule. Who would've thought that this would be so hard .

                      Comment

                      • missnikki
                        Advanced Daycare.com Member
                        • Mar 2010
                        • 1033

                        #12
                        -occasional use
                        -non- contracted
                        -unexpected
                        -only when needed
                        -extra days
                        -fill in

                        Comment

                        Working...